C'est une expérience courante que de lire un article de Talia Bhatt sur sa plateforme de diffusion et que de se dire :
“J'aimerais que tout le monde lise ceci, sauf que tout le monde ne lit pas l'anglais.”
“Il faudrait que quelqu'un traduise Bhatt en français.”
“Je devrais traduire tout Talia Bhatt en français.”
“Je ne vais pas du tout faire un burn-out militant en traduisant tout Talia Bhatt en français seule de mon côté."
Le projet Trad/Bhatt/French propose donc de réunir nos énergies et volontés pour créer des traductions communes des écrits de Talia Bhatt, le souhait de la rédactrice qui écrit ceci étant de faire en sorte que quinze personnes ne se retrouvent pas à traduire le même article quinze fois alors que ces quinze personnes auraient pu dépenser la même énergie pour traduire quinze articles différents.
Le nom du projet tente de circonscrire son envergure : il s'agirait de :
TRAD : Traduire (et non pas tradwife) ; le wiki n'a pas vocation à commenter la philosophie de Bhatt, mais seulement à convertir ses textes de la langue anglaise vers la langue française. Une fois qu'on aura fait ça, les francophones stricts pourront ajouter les idées de Bhatt à leur pool d'idées pour travailler avec.
BHATT : L'essayiste Talia Bhatt. Essayons déjà de rattraper le rythme de son travail, on verra ensuite si cette équipe veut traduire d'autres personnes !
FRENCH : En langue française. Si jamais un projet hispanophone, lusophone, germanophone voulait utiliser l'outil… Eh bien, je suppose qu'on pourrait dire que le “french” signifierait alors “géré par des français”, mais concentrons-nous déjà sur une langue. (On sera tellement heureux·ses quand on aura fini avec déjà une langue.)
Il semblerait que la seule manière de créer un compte pour participer sur ce wiki soit que l'administrateur le fasse manuellement, en tout cas je ne trouve pas comment faire autrement. Envoyez-moi donc un mail à anowan[point]deux[arobase]gmail[point]com : je vous créerai votre compte avec votre e-mail et un mot de passe temporaire que vous changerez immédiatement après votre première connexion.
Nous avons une sorte de “masterpost”, à mettre à jour quand il y aura du nouveau, qui servirait à avoir une vision de tous les articles de Bhatt. L'idée serait de savoir d'un seul coup d’œil, pour chaque article :
Pour ce qui est des traductions elles-mêmes, vous pouvez travailler directement dans le Wiki pour sa variété d'éditeurs disponibles et pour son environnement de travail numérique calme (faites des tests, c'est plutôt chill), ou vous pouvez bosser sur votre traduction dans n'importe quelle autre solution de traitement de texte et coller le résultat sur la page dédiée de ce wiki pour le donner à relire. (Par exemple, si vous avez déjà des traductions sous le coude, vous allez juste les copier-coller et c'est bien normal.)
De la même manière, pour relire la traduction de quelqu'un, vous pouvez soit travailler directement sur le wiki, soit copier-coller son travail et le relire dans votre solution de traitement de texte préférée, prendre des notes et les reporter sur le wiki ensuite.
Toutes ces précisions simplement pour dire que l'objectif de ce wiki est de centraliser, de coordonner et de garder une trace de qui a fait quoi, pas de nous mettre en prison numérique.
Contrairement à la création de cet outil de wiki (qui est une opération de dictature technique pour couper court à des débats sur l'outil à utiliser), la diffusion “coordonnée par l'équipe” des articles finaux devrait être, eh bien… coordonnée par l'équipe. Objet d'une discussion démocratique. De multiples solutions s'ouvrent à nous, mais rien n'est faisable tant qu'on n'a pas traduit de toute façon, alors traduisons !
Cela dit, si vous voulez envoyer des articles traduits à vos ami·e·s/familles/connaissances dès qu'il y en a un de disponible, sentez-vous libres. (Ou alors læ traducteur·trice d'un article donné peut écrire en haut de sa traduction “merci de ne pas diffuser à vos ami·e·s/familles/connaissances” si on ne doit pas s'en sentir libres.)
De la même manière, si c'est votre traduction, il n'y a aucune raison légitime de la garder “inédite pour le wiki”. Publiez votre propre travail comme vous le souhaitez ! Juste, ne diffusez pas publiquement les traductions des autres sans autorisation, c'est de la politesse.
L'hébergement est assuré par un copain (@adamas.dev sur bluesky ou @adamas@social.adm.ink sur Mastodon) pour le temps qu'on aura besoin du projet, sans limite de durée, parce qu'il aime héberger des sites : c'est pratique parce que du coup c'est gratuit.
La seule menace “inhabituelle” sur la pérennité du wiki serait que je me fâche avec l'hébergeur personnellement, et vous pourrez alors tous·tes m'engueuler parce que j'aurai été bien conne. Faisons quand même des sauvegardes de notre travail ailleurs que sur le wiki, de temps en temps, vu que c'est de toute façon une bonne pratique.
Est-ce qu'on devrait faire tourner publiquement l'adresse de ce wiki plutôt que de faire passer son adresse discrètement ? Je suis ambivalente. Le principal argument contre, c'est que j'ai commencé à copier des articles de Bhatt en langue originale sur des pages pour nous permettre de travailler sans avoir besoin de retourner tout le temps sur son Substack ; or, je n'ai pas son autorisation pour créer un canal de diffusion alternatif de son travail en langue anglaise ! Si nous décidons démocratiquement de diffuser largement le wiki, il faudra donc que je laisse tomber ce concept et que je supprime les pages du dossier “miroir-articles”.
Ouvrons des pages pour discuter de problèmes spécifiques dès qu'on a un problème spécifique qui se montre. On les mettra dans le dossier “discussions-democratiques” et ce sera bien rangé.
Discussions démocratiques en cours :